Dodano produkt do koszyka

„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2019. T. 9. Cz. 2: Dlaczego tłumaczymy? Od sprawczości po recepcję przekładu

„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2019. T. 9. Cz. 2: Dlaczego tłumaczymy? Od sprawczości po recepcję przekładu

ocena:
głosów: - Napisz recenzję
Format:

Pobierz fragment

Tom 9, część 2 „Przekładów Literatur Słowiańskich” stanowi kontynuację rozważań podjętych w poprzednim numerze czasopisma1. W zgromadzonych przez nas wówczas tekstach autorzy skupiali się na pytaniu: „dlaczego tłumaczymy?”, proponując rozmaite tematycznie i metodologicznie odpowiedzi prezentujące praktyczne, teoretyczne i metateoretyczne aspekty zagadnienia. Teksty pomieszczone w tomie, który Czytelnik ma właśnie w ręku, formułują odpowiedzi na to samo fundamentalne dla translatoryki pytanie, prezentując jednak nieco odmienne spektrum wypowiedzi na temat celowości przekładu. Rozważania autorów obejmują problem sprawczości aktorów translacji (tłumaczy i autorów), rolę instytucji w procesie przekładu, kwestię recepcji dzieł tłumaczonych oraz celowości tłumaczenia w kontekście badań nad regionalizmem i wielokulturowością.
(fragment wstępu)
Opis produktu
Tytuł
„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2019. T. 9. Cz. 2: Dlaczego tłumaczymy? Od sprawczości po recepcję przekładu
Języki
chorwacki, polski
Wydawnictwo
Uniwersytet Śląski
Rok wydania
2019 Katowice
Wydanie
1
Liczba stron
236
Format
pdf
Spis treści
Spis treści Wstęp Dlaczego tłumaczymy? Od sprawczości po recepcję przekładu (Katarzyna Majdzik Papić) / 5 Instytucjonalny i recepcyjny wymiar przekładu Anna Majkiewicz Dzieci umarłych Elfriede Jelinek w pułapce marketingu Poznawcze i pragmatyczne aspekty przekładu / 13 Anita Gostomska Polskie dwudziestowieczne przekłady Osmana Ivana Gundulicia / 29 Regina Solová Przekład jako narzędzie propagandy Miesięcznik „Polska: czasopismo ilustrowane” w latach 1954—1956 / 55 Przekład wobec wyzwań regionalizmu i wielokulturowości Karolina Pospiszil Wspólnototwórczy wymiar przekładu Casus XXI-wiecznych przekładów górnośląskich / 79 Karolina Pospiszil Bibliografia przekładów na język śląski w latach 2002—2018 / 103 Hanna Makurat-Snuzik Dlaczego tłumaczy się literaturę piękną na regionalny język kaszubski? / 119 Silvija Borovnik O mestu in vlogi slovenske književnosti v nemško govorečem prostoru / 133 Jakob Altmann Aspekt poznawczy w przekładzie artystycznym — na przykładzie powieści Herty Müller i ich przekładów na języki polski i czeski / 147 Perspektywa autora w tekście przekładu Wojciech Soliński Epizod szczeciński w prozie Bohumila Hrabala Rzecz o granicach tłumaczenia / 171 Joanna Derdowska Prowokacja czy metoda? O przekładzie literackim na język nierodzimy na tle poezji semantycznej Stefana Themersona / 185 Aleksande Rgomola Road-side Dog jako „przepisanie” Pieska przydrożnego, czyli jak Czesław Miłosz przedstawia sam siebie czytelnikowi amerykańskiemu / 201 Amela Ljevo Ovčina Gustaw Herling-Grudziński Dnevnik pisan noću (ruski za logor, engleski za rat, italijanski za tuđinu, poljski za noć) Ne prevoditi da bi se razumjelo / 219
Cechy produktu
Dane ogólne
  • Format pliku
  • eprasa
  •  
Recenzje

Ten produkt nie ma jeszcze opinii

Twoja opinia

Ocena:
  • Wszystkie pola są wymagane
Zapytaj o produkt

Zobacz także

Kontakt

OSDW Azymut Sp. z o.o.
Gottlieba Daimlera 2
02-460 Warszawa
NIP: 525-21-05-994

(42) 680 44 00 pon.-pt. 8-16
azymut@selly.pl