„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2019. T. 9. Cz. 2: Dlaczego tłumaczymy? Od sprawczości po recepcję przekładu
Tom 9, część 2 „Przekładów Literatur Słowiańskich” stanowi kontynuację rozważań podjętych w poprzednim numerze czasopisma1. W zgromadzonych przez nas wówczas tekstach autorzy skupiali się na pytaniu: „dlaczego tłumaczymy?”, proponując rozmaite tematycznie i metodologicznie odpowiedzi prezentujące praktyczne, teoretyczne i metateoretyczne aspekty zagadnienia. Teksty pomieszczone w tomie, który Czytelnik ma właśnie w ręku, formułują odpowiedzi na to samo fundamentalne dla translatoryki pytanie, prezentując jednak nieco odmienne spektrum wypowiedzi na temat celowości przekładu. Rozważania autorów obejmują problem sprawczości aktorów translacji (tłumaczy i autorów), rolę instytucji w procesie przekładu, kwestię recepcji dzieł tłumaczonych oraz celowości tłumaczenia w kontekście badań nad regionalizmem i wielokulturowością.
(fragment wstępu)
(fragment wstępu)
eprasa
Opis produktu
- Tytuł
- „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2019. T. 9. Cz. 2: Dlaczego tłumaczymy? Od sprawczości po recepcję przekładu
- Języki
- chorwacki, polski
- Wydawnictwo
- Uniwersytet Śląski
- Rok wydania
- 2019 Katowice
- Wydanie
- 1
- Liczba stron
- 236
- Format
- Spis treści
- Spis treści Wstęp Dlaczego tłumaczymy? Od sprawczości po recepcję przekładu (Katarzyna Majdzik Papić) / 5 Instytucjonalny i recepcyjny wymiar przekładu Anna Majkiewicz Dzieci umarłych Elfriede Jelinek w pułapce marketingu Poznawcze i pragmatyczne aspekty przekładu / 13 Anita Gostomska Polskie dwudziestowieczne przekłady Osmana Ivana Gundulicia / 29 Regina Solová Przekład jako narzędzie propagandy Miesięcznik „Polska: czasopismo ilustrowane” w latach 1954—1956 / 55 Przekład wobec wyzwań regionalizmu i wielokulturowości Karolina Pospiszil Wspólnototwórczy wymiar przekładu Casus XXI-wiecznych przekładów górnośląskich / 79 Karolina Pospiszil Bibliografia przekładów na język śląski w latach 2002—2018 / 103 Hanna Makurat-Snuzik Dlaczego tłumaczy się literaturę piękną na regionalny język kaszubski? / 119 Silvija Borovnik O mestu in vlogi slovenske književnosti v nemško govorečem prostoru / 133 Jakob Altmann Aspekt poznawczy w przekładzie artystycznym — na przykładzie powieści Herty Müller i ich przekładów na języki polski i czeski / 147 Perspektywa autora w tekście przekładu Wojciech Soliński Epizod szczeciński w prozie Bohumila Hrabala Rzecz o granicach tłumaczenia / 171 Joanna Derdowska Prowokacja czy metoda? O przekładzie literackim na język nierodzimy na tle poezji semantycznej Stefana Themersona / 185 Aleksande Rgomola Road-side Dog jako „przepisanie” Pieska przydrożnego, czyli jak Czesław Miłosz przedstawia sam siebie czytelnikowi amerykańskiemu / 201 Amela Ljevo Ovčina Gustaw Herling-Grudziński Dnevnik pisan noću (ruski za logor, engleski za rat, italijanski za tuđinu, poljski za noć) Ne prevoditi da bi se razumjelo / 219
Cechy produktu
Dane ogólne
- Format pliku
- eprasa
Recenzje
Ten produkt nie ma jeszcze opinii
Twoja opinia
Zapytaj o produkt