Dodano produkt do koszyka

Développer la compétence plurilingue et pluriculturelle en classe de Français sur Objectifs Spécifiques (exemple du français de la diplomatie)

Développer la compétence plurilingue et pluriculturelle en classe de Français sur Objectifs Spécifiques (exemple du français de la diplomatie)

Marta Wojakowska

ocena:
głosów: - Napisz recenzję
Ce livre se propose de réfléchir à l’intégration d’une démarche interculturelle dans un enseignement/apprentissage de français de la diplomatie. L’objectif de l’ouvrage est de démontrer que la compétence plurilingue et pluriculturelle mérite d’avoir une place àpart dans le processus d’enseignement/apprentissage de langue française àdestination d’un public de jeunes professionnels. C’est notamment l’apparition du Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures (CARAP) qui a incitéune analyse beaucoup plus poussée de la compétence plurilingue et pluriculturelle,une compétence cruciale dans la didactique moderne des langues étrangères. Il est donc fondamental de prendre en considération cette nouvelle réalité́et de s’y adapter également dans le cas d’une formation qui s’adresse àde jeunes adultes comme c’est le cas du public de futurs diplomates.


******

Rozwijanie kompetencji różnojęzycznej i różnokulturowej w kształceniu językowym dla potrzeb zawodowych (na przykładzie języka francuskiego dla przyszłych dyplomatów)

Celem pracy jest ukazanie, że kompetencja różnojęzyczna i międzykulturowa wiążąca się bezpośrednio z podejściem interkulturowym zasługuje na specjalne miejsce w procesie kształcenia językowego dla potrzeb zawodowych. Warto podkreślić, że różnojęzyczność i różnokulturowość to bez wątpienia kluczowe zagadnienia polityki edukacji językowej w większości krajów europejskich. Niewątpliwie wpływ na to miało sporządzenie i opublikowanie Systemu opisu pluralistycznych podjeść do języków i kultur (FREPA), który stanowił przyczynek do popularyzacji edukacji różnojęzycznej i międzykulturowej. Niezwykle istotne wydaje się zatem wdrożenie konkretnych treści edukacji różnojęzycznej promowanej przez Radę Europy także na lekcji języka specjalistycznego ujmującego tematykę dyplomacji.
Opis produktu
Tytuł
Développer la compétence plurilingue et pluriculturelle en classe de Français sur Objectifs Spécifiques (exemple du français de la diplomatie)
Autor
Marta Wojakowska
Język
francuski
Wydawnictwo
Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
ISBN
978-83-235-5060-0
Rok wydania
2021 Warszawa
Wydanie
1
Liczba stron
228
Format
pdf
Spis treści
Liste des principaux acronymes utilisés 13 Introduction 15 Chapitre 1 Enseignement du français à des publics professionnels en tant qu’objet d’études 19 1.1. L’évolution des dénominations liées au contexte professionnel 20 1.1.1. La langue de spécialité/technique/scientifique 21 1.1.2. Le Français instrumental 22 1.1.3. Le Français fonctionnel 23 1.1.4. Le Français sur Objectif(s) Spécifique(s) (FOS) 24 1.1.5. Le Français à visée professionnelle et le Français Langue Professionnelle 26 1.2. Les approches méthodologiques proposées dans l’enseignement/ apprentissage de la langue de spécialité 28 1.3. Langue à des fins professionnelles – une pratique didactique revisitée 32 1.3.1. Langue à des fins professionnelles pour les débutants 32 1.3.2. Enseignement du français à des publics spécialisés: difficultés de l’enseignant 33 1.4. Le français de la diplomatie et sa place dans le contexte professionnel 35 1.4.1. Les cadres du français de la diplomatie 35 1.4.2. Les besoins spécifiques des apprenants du français de la diplomatie au Collège d’Europe de Natolin 36 1.4.3. le français de la diplomatie dans les matériaux didactiques 37 1.4.3.1. Analyse de la méthode Objectif Diplomatie A1/A2: le Français des relations européennes et internationales 39 1.4.3.2. Objectif Diplomatie A1/A2: le Français des relations européennes et internationales et son côté interculturel 41 1.4.4. Diplomatie.com – recueil d’activités pour les autodidactes 43 1.5. Pour faire le point 45 Chapitre 2 Des besoins aux compétences. Le rôle des compétences dans la construction du programme du français de la diplomatie 47 2.1. L’apprenant au cœur de la formation de FOS 48 2.1.1. La complexité de la représentation du métier de diplomate 48 2.1.2. Le profil de l’apprenant du français de la diplomatie 50 2.1.3. Les besoins spécifiques du public spécifique 53 2.2. Le manuel Objectif Diplomatie A1/A2: le Français des relations européennes et internationales comme exemple de cours de français de la diplomatie 53 2.3. La spécificité du cours de français de la diplomatie 57 2.3.1. L’importance de la compétence plurilingue et pluriculturelle dans l’enseignement dans l’enseignement des langues 59 2.3.2. L’interculturel dans le monde professionnel 63 2.3.2.1. L’ouverture à l’altérité dans le monde diplomatique 64 2.3.2.2. La prise de conscience interculturelle – implications didactiques 66 2.3.2.3. Obstacles à l’éducation interculturelle 66 2.3.2.4. La pédagogie interculturelle: vers une mise en pratique 68 2.3.2.5. Approche interculturelle – bilan 70 2.3.3. La compétence sociolinguistique dans le cours de français de la diplomatie 71 2.3.3.1. Accès à la compétence sociolinguistique 72 2.3.3.2. Enseignement de la compétence sociolinguistique: importance des documents et des interactions authentiques 74 2.3.4. Compétence pragmatique dans le cours de français de la diplomatie 75 2.3.4.1. La compétence discursive et la diplomatie 77 2.3.4.2. La compétence fonctionnelle dans le domaine professionnel 79 2.4. Mise au point: le profil d’un cours de français de la diplomatie 79 2.5. Bilan 81 Chapitre 3 Opérationnalisation de la compétence plurilingue et pluriculturelle dans l’optique d’un Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures. L’exemple du français de la diplomatie 82 3.1. La voie pour l’Europe plurielle 83 3.1.1. Le développement de la perspective plurielle dans la didactique des langues 84 3.1.2. La compétence plurilingue et la didactique du plurilinguisme 85 3.2. Les approches plurielles 88 3.2.1. La notion d’approches plurielles: conceptions 88 3.2.2. La didactique du plurilinguisme et la didactique des approches plurielles 89 3.2.3. Les approches plurielles et les approches singulières 91 3.3. Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures – les compétences 93 3.4. Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures: ressources et descripteurs 95 3.5. Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures – quatre approches plurielles 98 3.5.1. Éveil aux langues 98 3.5.2. Intercompréhension entre les langues parentes 104 Table des matières 11 3.5.2.1. Intercompréhension entre les langues parentes – le plan didactique 106 3.5.2.2. Intercompréhension entre les langues parentes – obstacles et contraintes 108 3.5.2.3. Intercompréhension entre les langues parentes – quelle utilisation en classe français de la diplomatie? 110 3.5.2.4. Typologie des langues et didactique intégrée 115 3.5.2.5. Didactique intégrée des langues: concepts pratiques 117 3.5.2.6. Didactique intégrée des langues: limites et obstacles 119 3.5.2.7. Didactique intégrée des langues: les cours de français de la diplomatie 121 3.5.3. Approche interculturelle 123 3.5.3.1. Approche interculturelle: une perspective pédagogique 123 3.5.3.2. Prise de la conscience interculturelle 124 3.5.4. Les approches plurielles – bilan 126 3.6. Le Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures et l’enseignant de plurilinguisme 127 3.7. Le questionnement autour du Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures 129 3.8. Pour faire le point 131 Chapitre 4 Choix méthodologique pour la recherche empirique 133 4.1. La recherche en éducation 134 4.2. L’objet de la recherche 136 4.3. Choix de la posture épistémologique 140 4.4. Le choix de l’approche méthodologique 143 4.4.1. Les critères en recherche qualitative 144 4.4.2. Recherche qualitative: méthode recherche-action 145 4.4.2.1. L’étude en groupe d’étudiants 151 4.4.2.2. Pré-test et post-test 151 4.4.2.3. Techniques de collecte de données 152 4.4.2.3.1. Portfolio européen des langues 153 4.4.2.3.2. Observation 158 4.4.2.3.3. Enquête par questionnaire 160 4.4.2.4. Le travail avec des séquences pédagogiques 162 4.5. Le contexte de l’étude 164 4.5.1. Description du lieu d’intervention (le Collège d’Europe comme véritable ‘microcosme’ européen) 164 4.5.2. Le profil de l’échantillon 167 4.6. Bilan 169 Chapitre 5 Présentation et interprétation des données recueillies dans la recherche empirique 170 5.1. Les résultats du pré-test: diagnostic 172 5.2. Les résultats du Portfolio 177 5.2.1. Analyse qualitative du Portfolio 178 5.2.2. Le travail avec le Portfolio- bilan 183 5.3. Scénarios pédagogiques de cours exploitant le CARAP 184 5.4. Réflexions écrites 195 5.5. Les résultats du post-test 201 5.6. Interprétation qualitative et quantitative des données – bilan 205 Conclusion générale 209 Streszczenie 211 Summary 213 Résumé 215 Bibliographie 217 Liste des tableaux 226 Liste des figures 227
Cechy produktu
Dane ogólne
  • Format pliku
  • ebook
  •  
Recenzje

Ten produkt nie ma jeszcze opinii

Twoja opinia

Ocena:
  • Wszystkie pola są wymagane
Zapytaj o produkt

Zobacz także

Kontakt

OSDW Azymut Sp. z o.o.
Gottlieba Daimlera 2
02-460 Warszawa
NIP: 525-21-05-994

(42) 680 44 00 pon.-pt. 8-16
azymut@selly.pl